In het Duits worden ze Ridder-duiven genoemd, in het Frans: Cavalier, Cavalier Espagnol, Cavalier Faraud en Cavalier Ordinaire.
In het latijn: Columba Eques. In het Portugees: Cavalleiro or Pombo Ladrao (stelende duif!)
Wie was nu de eerste, in welke taal dan ook, die deze vogel Horsman of Horseman noemde of dit in een correcte vertaling weer gaf?
De gerangschikte documenten van Don Raphael Buch-Brage:
1676 : Willoughby, blz.132, nr.12: Columba Eques, lichte Horseman duif.
1678 : Willoughby, blz.182, nr.12: " Lichte Horseman".een bastaard ontstaan uit een kruising tussen een Kropper en een Carrier"met kwabbige en opgeblazen krop" laat zijn hok niet in de steek"
1688 : Holme, Randle:"The academy of Armoury"; voetnoot van de auteur, foliovel II, 244/2: "Lichte Horseman, een bastaard uit een kruising tussen een Kropper en een Carrier."
1693 : " Horseman ", woord aangehaald in de "Oxford Dictionary of English"Dit werd overgenomen uit "The London Gazette", 1693, nr.2853, blz. 4, een advertentie: "Er worden 113 koppels duiven" zoals Carriers, Kroppers, Trommelduiven, Pouting Horseman, Barbarijzen"verkocht".
1713 : Ray, John:" Synopsis Avium" blz.61, nr.12: Columba Eques
1725 : Bradley, Richard: "Family Dictionary, article Pigeons": "over de Tuimelaar en de Horseman, over Dragoons"en over bastaardkruisingen, zoals de Pouting Horseman, Poutish Dragoons uit een Powter of Kropper en een Leghorn."
1728 : Een advertentie in een Londense Krant: "Te koop*.Carriers, Horseman, Croppers, Powters"
1735 : Moore, John: "Columbarium or: The Pigeon House", Londen: Blz. 31:
De Horseman"onderwerp van discussie, is het een originele duif of een bastaard, een kruising tussen een Carrier en een Tuimelaar, of een Carrier en een Kropper en vervolgens weer terug aan de Carrier en hoe vaker dit herhaald wordt des te krachtiger de Horseman wordt".blauw en blauwbont worden het vaakst genoemd als algemeen voorkomend en goed." Blz. 38: "Columba Tabellaria Guttorosa."
"De Horseman-kropper".bastaard product uit een kruising tussen een Kropper en de Horseman wordt, afhankelijk van het aantal terugkruisingen van de jongen aan de Kropper, EERSTE-, TWEEDE- of DERDE-terugkoppelingsproduct genoemd. (Opmerking: Dit is de zelfde methode die eeuwenlang in Spanje gebruikt is bij de Buchonas Ladronas: genaamd Tercerones, Cuarterones en Quinterones.)
Het zijn hele vrolijke duiven op het hok en als je ze vaak vrij laat vliegen, kunnen ze heel goed verdwaalde duiven, die hun thuishok niet meer terug kunnen vinden, meebrengen" Zelf kunnen ze over een afstand van 10 tot 20 mijl hun hok nog terugvinden."
1738 : Albin, Eleazer: "A Natural History of Birds" , ge*llustreerd met 205 afdrukken van koperplaten,nauwkeurig levensecht gegraveerd en precies ingekleurd door de auteur. Blz. 41: "De Horseman Duif, nr.: XLV; Bastaard, kruising tussen de Carrier en een Kropper en soms een kruising tussen een Carrier en de Runt (grote Spaanse Duif!) "met een donkere blauwachtige askleur"ze zijn erg geschikt om andere duiven te vangen en worden daarom vaak met dit doel gebruikt door onze Londense duivenhandelaren. Ze pakken de doffer, zodra de jongen zijn uitgekomen, en brengen hem naar andere duivenhokken, ze gooien hem omhoog en hij zal, terwijl hij rondjes draait, zeker een duivin proberen mee te lokken, of als hij er een op zijn weg terug tegenkomt zal hij ook die proberen mee te lokken."
1741 : "Complete family piece", III, 512:Horseman duif.
1750 : Klein, Jacobus Theodorus (Duitsland 1685-1759),*Historiae avium prodromus cun praefactine de ordine Animalium in Genere & C." Lubecae, 1750*blz. 118" IV, Columba Tabellaria, Cera magna in rostro, Pavadette, Carriers, de Horseman Duif, Albin II, afbeelding 45 (Domesticale Duif met bloemkoolvormige wratten op de snavel).
1765 : "A treatise on Domestic Pigeons", Londen, C. Barry, 144 blz.Blz.86-88: De Horseman (volgt John Moore).
1767 : Girton, Daniël. Hij kopieert John Moore in alle edities maar in sommige goedkopere uitgaven wordt de Horseman niet beschreven - alleen maar genoemd. Ook geen afbeelding van de Horseman.
CAVALIER Pigeon, in het Frans
1754 : "R", Frans manuscript, blz. 80: CAVALIER. (Eerste benoeming in het Frans).
1759 : La Chesnaye van Des Bois, F.A.A.:"Dictionnaire Raisonne et Universel des Animaux", Parijs, 4 delen. Deel III, blz. 450-463, duiven: Des Bois beschrijft hier in het kort de Cavalier-duif ook wel de Columba Eques of de "Lichte Horseman" genaamd.
1760 : Brisson, J.M.: "Ornithologie", Parijs: Pigeon Cavalier, Columba Eques.
1765 : Valmont De Bonare, M.J.O.: "Dictionnaire Raisonne Universel d"Histoire Naturelle",
Parijs: Pigeon Cavalier, Columba Eques.
1774 : Buffon, Count Georges Louis Leclers de: "Histoire Naturelle Generale et Particular", Parijs: Le Pigeon Cavalier van Willoughby en El Albin.
1824 : Boitard & Corbie: Cavalier, Columba Eques.
Cavalleiro, Columba Eques, in het Portugees.
1906 : Cyrillo Junior, J.J.:"Columbideos", Lissabon, blz.82, hoofdstuk XXI: Pombo Cavalleiro, Columba Eques, Papo Ladrao (Hespanhol) " Thief Pouter / Steel Duif (duif die andere duiven weghaalt, steelt!) " eerste Portugese benoeming.
Uit alle bovenstaande informatie kun je heel duidelijk opmaken dat de naam "Horseman Duif", of de vertaling daarvan, voor het eerst is gebruikt door Willoughby in 1676, gevolgd door andere Engelse auteurs. In Frankrijk, verscheen de naam Cavalier Duif voor het eerst in 1754 (manuscript "R"), gevolgd door Des Bois in 1759, Brisson in 1760, Valmont de Bonnare in 1765 en Buffon in 1774. In Portugal pas veel later in 1906, door Cyrillo Jr., Pombo Cavalleiro or Ladrao (Thief Pouter / Steel Duif!) en in Itali" ook pas in 1894 door G.C. Giacheti, blz. 367, deel VIII, hoofdstuk 4: Battitore Spagnuolo o Ladrona.
^ naar boven ^